Raamatunkäännöstiimin jäsen Margareta: “Jumalan sana on kuin peili”

21.9.2020

Kari ja Susanne Valkama ovat toimineet raamatunkäännöstyössä Kaakkois-Aasiassa jo vuodesta 1984. Nykyisin he työskentelevät työparina Suomesta käsin ja vierailevat työalueella kahdesti vuodessa tapaamassa käännöstiimin paikallisia jäseniä.

Valkamat kysyivät kansallisilta käännöstiimiläisiltä, mitä hyötyä heidän mielestään on kääntää Raamattua heidän äidinkielelleen.

− Osa näitä teksteistä on muutaman vuoden takaa, siltä ajalta kun Uuden testamentin käännös äänitettiin, mutta vastaukset ovat edelleen ajankohtaisia eikä niiden sisältö ole muuttunut, Susanne Valkama kertoo.

Rouva Juita: Nyt ymmärrän, että pelastumme Jumalan rakkauden tähden.

”Olen kiitollinen siitä, että Raamatun kääntämisessä kiinnitetään huomiota siihen, että käännöstä on helppo ymmärtää.

Raamatunkäännöstyöstä on ollut minulle se hyöty, että olen alkanut lukea ja opiskella Raamattua säännöllisesti. Siitä saan ohjausta, opetusta ja voimaa elämääni.

Artikkeli jatkuu kuvan jälkeen.

Rouva Juita lukee Raamatun tekstiä kännykästä.

Pyhä Henki auttaa minua ymmärtämään Jumalan sanaa, ja Sana auttaa minua ajattelemaan ja toimimaan Jumalan tahdon mukaan. Tämä työ on auttanut minua ymmärtämään, että me pelastumme Jumalan rakkauden takia. Meidät lasketaan Jumalan lapsiksi ja hän rakastaa meitä rajattomasti.

Rukoilen, että Jumala pelastaisi kaikki kansani jäsenet.

On hyvä, että äidinkielestäni tulee nyt kirjakieli.

Haluan kiittää kaikkia, jotka eivät kuulu kansaani ja jotka kuitenkin haluavat auttaa meitä saamaan raamatunkäännöksen omalle äidinkielellemme.”

Rouva Margareta: Äänikirja auttaa niitä, jotka eivät osaa lukea

”Jumalan Sana on tärkeä, koska se on elämässäni kuin peili, se näyttää minulle kuvan itsestäni, mielestäni ja luonteestani, onko se hyvä vai paha. Samalla tavalla se on mitta, jolla voin mitata elämääni ja tekojani, ovatko ne hyviä vai pahoja.

Artikkeli jatkuu kuvan jälkeen.

Margareta ja Susanne.
Margareta ja Susanne.

Uuden testamentin äänittäminen on hyvä, koska näin myös ne, jotka eivät osaa lukea, ymmärtävät Jumalan sanaa, koska voivat kuulla sitä.”

Herra Calvin: Kielemme säilyy Raamatun avulla

“Kun Raamattu käännetään, kieli säilyy. Siksi lapset ja lastenlapsetkin voivat lukea Raamattua äidinkielellään. Raamatun kääntämisen ansiosta voin ymmärtää pelastuksen Jeesuksessa Kristuksessa. Voin ymmärtää myös Jumalan rakkauden minua ja perhettäni kohtaan.”

Artikkeli jatkuu kuvan jälkeen.

Calvin ja Kari käännöstyön touhussa.
Calvin ja Kari käännöstyössä Kaakkois-Aasiassa.

Rouva Russa: Vain Jeesus antaa synnit anteeksi

“Käännöksen tavoitteena on se, että kun kansani lukee sitä, he ymmärtäisivät, että vain Herra Jeesus Kristus voi antaa ihmisille heidän syntinsä anteeksi, kun he kääntyvät ja ottavat kasteen Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.”

Artikkeli jatkuu kuvan jälkeen.

Juita ja Russa
Juita ja Russa.

Leonard Lomo antoi äänen Luukkaalle

Leonard Lomo luki Luukkaan evankeliumin ja Apostolien teot. Silloin kun Uusi testamentti valmistui hänen kielellään muutamia vuosia sitten, myöskin hän sai yhden kappaleen. Kotona hän usein luki Luukkaan evankeliumia ja iloitsi lukemastaan. Siksi hän luki aina Luukasta ja Apostolien tekoja, kun hän johti seuroja. Hän sanoi näin: ”On erikoista, että koko tämän ajan olen erityisesti pitänyt Luukkaan evankeliumista ja Apostolien teoista, ja nyt minut valittiin Luukkaan ääneksi. Kiitos, rakas Jumala!”

Rohkaisevia viestejä Kaakkois-Aasiasta

Muutama viikko sitten Valkamat saivat rohkaisevan viestin.

− Käännöskoordinaattorimme, pastori Syalom, oli ottanut mukaansa kristittyjen yhteiseen juhlaan käännettyä materiaalia ja jakanut sitä nuorille ja vanhoille. Oli rohkaisevaa nähdä lasten innostuneina lukevan Jeesuksesta kertovaa sarjakuvakirjaa, Valkamat kertovat.

Artikkeli jatkuu kuvan jälkeen.

Lapsi lukee kuvitettua Raamatun kertomusta.
Kaakkoisaasialainen lapsi lukee Jeesuksesta kertovaa sarjakuvakirjaa.

− Pastori Syalom iloitsi siitäkin, että jouluevankeliumi luettiin äidinkielisestä Uudesta testamentista. Hän kertoi myös, että eräs mies syrjäisestä kylästä oli aikaisemmin tullut hänen luokseen ja pyytänyt saada Jeesus-filmin ja Uuden testamentin omalla kielellään.

Myös käännöstiimin vanhin kääntäjä, rouva Russa, kertoi Valkamille rohkaisevan tarinan.
− Rouva Russa oli ollut häissä ja tavannut siellä muslimisukulaisiaan. Hänellä oli mukanaan Uusi testamentti sekä Ruutin ja Esterin kirjat. Kun ohjelmaan sopi, hän oli kysynyt muutamalta perheenjäseneltä,
 haluaisivatko he Uuden testamentin. He vastasivat myöntävästi ja rouva Russa luki heille Johanneksen evankeliumista: ”Alussa, kun Herra Jumala ei vielä ollut luonut tätä maailmaa, oli Sana. Sana oli Jumalan luona ja Sana oli Jumala.”

−Erä s muslimimies, joka kulkee ympäriinsä opettamassa, kysyi Russalta, oliko hänellä kirjaa, joka vertaa Raamattua ja Koraania keskenään. Rouva Russa sanoi, ettei hänellä ollut, mutta lupasi, että hän antaa hänelle Uuden testamentin seuraavalla tapaamiskerralla.

Eikö Uusi Testamentti riitä?

Tällä hetkellä Valkamat kääntävät Vanhaa testamenttia pienelle vähemmistökielelle Kaakkois-Aasiassa. Miksi he käyttävät paljon aikaa siihen? Uusi testamentti on jo valmis; eikö se riitä evankelioimiseen ja seurakunnan rakentamiseen?

− Ensiksikin: Vanha testamentti antaa taustan Jeesuksen työlle. Jumala valitsi pienen kansan, jonka Messiaan odotus kulkee punaisena lankana Israelin historiassa, kuninkaan odotus, joka pelastaisi kansansa.

− Toiseksi: Siinä yhteydessä, jossa työmme tapahtuu, on monia yhteyksiä Vanhan testamentin profeettoihin. Kun menin erään kääntäjän kotikylään käymään, satuin juttelemaan hänen naapurinsa kanssa. Hän oli hyvin kiinnostunut tietämään, mitä eri uskonnot opettivat. Kysyin häneltä, tiesikö hän, että hänen kielelleen oli käännetty kirja Jeesuksesta.

− Ei, hän ei tiennyt sitä, hän vastasi ja otti kiitollisena vastaan Uuden testamentin. Kun hän oli saanut sen käsiinsä hän kysyi heti: ”Onko jotain käännetty profeetoista myöskin?” Ennen kuin ehdin vastata, hän sanoi: ”Haluan lukea profeetoista myös. Huolehdithan siitä, että myös ne kirjat käännetään äidinkielelleni!” Oli hieman yllättävää saada tällainen kehotus muslimimieheltä!

− Kolmanneksi: Tiedämme, että esimerkiksi Sananlaskujen kirjasta, jonka julkaisi maallinen kustantamo kansallisella kielellä, tuli myyntimenestys. Uskomme, että kun ihmiset saavat tietää enemmän Raamatusta, he myös ovat vastaanottavaisempia kuulemaan Jeesuksesta.

Kuvat ja teksti: Susanne ja Kari Valkaman arkisto

 

 

Ota yhteyttä

Tuovinen Anne

aluekoordinaattori SEKL: Raamatunkäännöstyö (Venäjä, Papua-Uusi-Guinea, Itä-Aasia, Kaakkois-Aasia), PI-yhteistyö Wycliffe/SIL-yhteistyö, Japani, työalueiden taloushallinnon ohjaaminen.

anne.tuovinen@sekl.fi

044 447 7820

Tue työtä

Voit tukea Karin ja Susannen työtä oheisen painikkeen kautta tai tilisiirrolla näille tileille: NORDEA:
FI83 2070 1800 0283 25
OP:
FI14 5043 1920 0034 52
viitteellä 25108 (Kari Valkama) tai viitteellä 25153 (Susanne Valkama). Kiitos tuestasi. Jumalan siunausta sinulle.

Lahjoita

Share This