Kun sopivia sanoja ei löydy, luonto voi auttaa

29.11.2018

Tammikuussa Papua-Uuteen-Guineaan raamatunkäännöstyön avustaviin tehtäviin palaavat Maria ja Mikko Vuorma kirjoittavat uusimmassa kirjeessään:

Engan alueella käytetään puheessa paljon erilaisia vertauskuvia. Adam Boyd kääntäjineen työsti kohtaa Filippiläiskirjeen toisesta luvusta sen 19. jakeesta, jossa Paavali kirjoittaa: ”…toivon voivani pian lähettää Timoteuksen luoksenne. Saanhan sitten itsekin rohkeutta, kun kuulen miten asiat siellä ovat.”

Engalaiset kääntäjät halusivat käyttää sanontaa ”mona lyuu lenge”, joka tarkoittaa rauhan ääntä sydämessä. Adamille oli vaikea ymmärtää, minkälaisen äänen sydän tekee, kun sydämessä on rauha.

Kääntäjät selittivät, että silloin kun sydämessä on ahdistus tai rauhaton olo, se tuntuu raskaalta. Kun ahdistus hellittää, sydän ikään kuin putoaa takaisin paikalleen. Kääntäjät kuvailivat ääntä samanlaiseksi tömähdykseksi kuin kairapalmun ison pähkinän tippuessa maahan.

Engankielisessä filippiläiskirjeen kohdassa sanotaan näin: “Kun minulle kerrotaan miten te voitte ja minä kuulen sen, niin sydämeeni tömähtää rauha.”

Raamatunjakeet havainnollistavat sitä, miltä tuntuisi ymmärtää vain 76 prosenttia lukemastaan. Monilla maailman vähemmistökielisillä ihmisillä on tämänkaltainen tilanne, koska Raamattu ei ole saatavilla heidän äidinkielellään.
Kuva: Wycliffe Raamatunkääntäjät

 

Kiinnostuitko?

Tule mukaan tukemaan Maria ja Mikko Vuorman työtä.
Tilaa Vuormien uutiskirje tämän sivun oikeasta reunasta.

Voit tukea heidän työtään kertalahjoituksella tämän artikkelin kohdalla tai ryhtyä kuukausilahjoittajaksi täyttämällä sivun oikeasta laidasta aukeavan lomakkeen.

Kertalahjoituksessa, erillisenä tilisiirtona suoraan pankkiin, tilinumero on FI83 8000 1501 5451 08 ja viite 25551.

Share This