Susanne ja Kari Valkama ovat tehneet raamatunkäännöstyötä eräälle kaakkoisaasialaiselle vähemmistökielelle vuodesta 1984 lähtien. Pandemian aikana he ovat toimineet Suomesta käsin etäyhteyksien välityksellä. Uuden testamentin käännöstyö valmistui vuonna 2005, ja nyt käännetään Vanhaa testamenttia.
Valkamat kertovat valmistautuvansa parhaillaan Psalmien 121–150 konsulttitarkistukseen. Konsulttina toimii André Sveitsistä. Hän on valmistellut käännöstiimille kysymyksiä esitettäväksi tarkastukseen osallistuville paikallisille käännöstarkastajille. Käännöstiimi käänsi kysymykset sikäläiselle kielelle.
− Teemme tällä kertaa konsulttitarkastusta siten, että aamupäivisin pastori Syalom esittää kysymykset käännöstarkastajille ja iltapäivisin käymme vastaukset yhdessä läpi Zoom-kokouksessa. Näin säästämme paikallisten ihmisten voimia, kun heidän ei tarvitse olla mukana koko ajan, Valkamat kertovat.
Ennen varsinaista tarkistusta Valkamat kävivät läpi Psalmeja ja testasivat kysymyksiä. Samalla he löysivät useita korjattavia kohtia käännöstekstistä. Yksi esimerkki on Psalmin 135 kuudes jae.
− Alkuperäinen versio kuului: ”Herra tekee, mitä tahtoo sekä ylhäällä taivaalla, maan päällä että alhaalla syvissä merissä.” Tässä oli kaksi ongelmaa. Suomeksi taivas tarkoittaa sekä ilmatilaa maan päällä että paikkaa, jonne uskovat pääsevät kuoleman jälkeen Jumalan tykö. Paikallisella kielellä näitä tarkoittavia sanoja on kaksi. Olimme käyttäneet sanaa, jonka merkitys hämmentää lukijaa.
Tutkittuaan asiaa Valkamat huomasivat, että kommentaarit ja käännökset käyttivät ensimmäistä merkitystä. Siksi he muuttivat sanan suruga sanaksi langiq, joka tarkoittaa ilmatilaa.
− Silloin yksi kääntäjistä huomautti, ettemme voi käyttää ilmaisua ”ylhäällä ilmatilassa ja maassa”, koska lino, sana jota käytimme ilmaisemaan maata, sisältää ilmatilan. Seuraava askel oli vaihtaa sana lino sanaan litak. Nyt käännös kuuluu: ”Herra tekee maailmassa (lino) mitä tahtoo, alkaen ylhäältä taivaasta (langiq), alas maan (litak) päälle ja meren syvyyksiin.”
Raamattua käännettäessä pienetkin yksityiskohdat saattavat vaatia pitkän selvittelyn, mutta kiitos tarkasti tehdystä työstä on ymmärrettävä teksti.
Toim. Anne Lepikko
Kuva: Hilary Carne
Andrén koko nimeä ei voi julkaista yksityisyyden suojelemiseksi.