Kuvittelumatka käännöstiimiin

20.7.2020

Kuvittele, että kuulut pieneen kansaan, jonka kieltä ei maailmalla ymmärretä. Kuvittele, että Raamattu on olemassa vain parilla suurimmalla maailman kielellä. Espanjaksi ja kiinaksi.

Kuvittele, että olet aktiivinen kirkossa kävijä, mutta pastorisi – muuten fiksu mies – katselee hämmentyneenä espanjankielistä Raamattuaan ja sitten puhuu, mitä mieleen juolahtaa. Kuvittele, että paljon matkustava kälysi kuuli Helsingissä espanjaa puhuvaa pastoria ja Turussa kiinaa puhuvaa. Toinen kertoi, että Johanneksen evankeliumissa Jeesus käski Nikodemoksen mennä veteen, jotta pelastuisi. Toinen opetti, että Nikodemoksen piti pelastuakseen seistä tuulessa. Eihän siinä ole järkeä, sinä sanot. Mikä on totuus? Mitä Jumala oikeasti sanoo?

Etkö toivoisi ja hartaasti rukoilisi, että Jumala osaisi puhua suomea? Etkö laittaisi nimeäsi listaan, jolla anotaan Raamatun kääntämistä suomeksi? Etkö pakahtuisi ylpeydestä, kun asia etenisi ja älykäs ja komea poikasi tulisi valituksi käännöstiimiin? Etkö tarjoutuisi majoittamaan ja ruokkimaan käännöstyötä tekeviä? Kun käännöskonsulttinne José saapuisi, etkö leipoisi hänelle kahvikakkua parhaan reseptisi mukaan tai korjaisi hänen vanhaa autorämäänsä valittamatta?

Etkö odottaisi kärsimättömänä, että José illallisella lusikoi tyhjäksi lohikeittolautasensa ja kertoo päivän työn tuloksesta? Etkö kutsuisi tupaasi naapuritkin kuulemaan, kun käännöstiimi lukee teille suomeksi, mitä Jeesus Nikodemokselle ihan oikeasti sanoi? Etkö vetäisi hienotunteisesti Joséta sivummalle ja teroittaisi hänelle, ulkomaalaiselle, että siinä tuulessa, joka puhaltaa, on pitkä u-äänne? José hymyilisi sinulle kiitollisena ja korjaisi muistiinpanonsa. Sen jälkeen olisit joka ilta tarkkana antamaan palautetta, kohteliaasti tietenkin.

Etkö lahjoisi naapurin yrmeän teinin luomaan nettisivun ”Raamattu suomeksi” ja kirjoittamaan sinne käännöstyön tulokset sitä mukaa, kun valmistuvat? Etkö sydämestäsi iloitsisi, kun Jumala puhuttelee suomeksi nettisivun lukijoita ja sinunkin kirkkoosi tulee uusia Jeesuksesta kiinnostuneita? Etkö suostuisi – vähän punastellen – lukemaan Johanneksen evankeliumia suomeksi ääninauhalle, jotta sitä voi kuunnella äänikirjana? Sinulla on miellyttävä ääni ja hyvä artikulaatio, sanoo José. Etkö kokisi olevasi suuressa mukana, kun pastorisi ensimmäisen kerran lukisi päivän evankeliumitekstin pienestä kirjasesta ”Johanneksen evankeliumi nykysuomeksi”?

Kun José olisi saanut konsulttityönsä tehdyksi ja jatkaisi matkaa kääntämään Raamattua ruotsiksi, etkö iloiten varustaisi hänen mukaansa matkaan älykästä ja komeaa poikaasi, josta on kehittynyt taitava pitämään äänityslaitteita ja tietokoneita kunnossa? Etkö rukoilisi Ruotsissa työtä tekevän tiimin puolesta ja lähettäisi säännöllisin väliajoin pojallesi kymmenen euroa ja Josélle parasta kahvikakkuasi? Hän piti siitä kovasti.

Kiitos, että olet mukana käännöstiimissä!

Anne Tuovinen
aluekoordinaattori

 

Kuva: Pixabay, langll

Ota yhteyttä

Tuovinen Anne

aluekoordinaattori SEKL: Raamatunkäännöstyö (Venäjä, Papua-Uusi-Guinea, Itä-Aasia, Kaakkois-Aasia), PI-yhteistyö Wycliffe/SIL-yhteistyö, Japani, työalueiden taloushallinnon ohjaaminen.

anne.tuovinen@sekl.fi

044 447 7820

Anna mahdollisuus kuulla Sanaa

Voit lahjoittaa myös sivun alareunassa olevalle pankkitilille viitenumerolla 70328. Lämmin kiitos lahjastasi. Jumalan siunausta sinulle.

Lahjoita

Share This