”Sinä kyllä luet, mutta mahdatko ymmärtää?” Näin kysyi aikoinaan Filippos etiopialaiselta hoviherralta, joka luki Jesajan kirjaa. (Ap.t. 8:30) Saman kysymyksen voisi esittää monille nykypäivän etiopialaisille. Vaikka Raamattu on saatavilla molemmilla Etiopian pääkielistä, amharaksi ja oromoksi, sekä muutamilla pienemmillä kielillä, monet etiopialaiset eivät voi edelleenkään lukea Raamattua äidinkielellään.
Monet kouluja käyneet etiopialaiset ymmärtävät amharaa hyvin. Silti jotkin asiat Raamatussa voivat jäädä pastoreillekin epäselviksi, jos he eivät kuule niitä omalla kielellään. Esimerkiksi usein toistettu amharankielinen lause ”Ijesus jadnal” voi tarkoittaa joko ’Jeesus parantaa’ tai ’Jeesus pelastaa’. Se tulkitaan helposti niin, että Jeesus parantaa fyysisistä taudeista. Maassa, jossa harvalla on varaa kunnolliseen terveydenhoitoon, sairauksista parantuminen ymmärrettävästi korostuu. Onhan evankeliumeissakin lukuisia kertomuksia, joissa Jeesus parantaa sairaita. Kun Raamattua käännetään kielelle, jossa on eri sanat parantamiselle ja pelastamiselle, Jeesuksen työn valtavuus avautuu. Hän ei ainoastaan paranna sairauksiamme vaan pelastaa meidät synnistä ja iankaikkisesta kuolemasta. Tämän pelastuksen saamme omistaa niin terveinä kuin sairainakin.
Vastineiden etsintää
Eräällä vähemmistökielellä ei ole olemassa hyvää vastinetta Raamatun pyhä-käsitteelle, siksi Pyhä Henki on käännetty Jumalan Hengeksi. Vasta nyt monet kielen puhujat ovat ymmärtäneet, että Pyhä Henki, josta he ovat kuulleet puhuttavan amharaksi, onkin Jumalan oma Henki.
Samaista kieltä puhuvat kristityt kutsuvat armoa Jumalan suureksi lahjaksi, mikä on tietenkin aivan totta, mutta ilmaisu ei täsmennä, millainen lahja on kyseessä. Vaarana on, että Jumalan apu tulkitaan vain tämänpuoleiseksi, esimerkiksi maalliseksi rikkaudeksi. Raamatunkääntäjätkin ymmärsivät vasta Jumalan armoa käsitteleviä kohtia kääntäessään armon merkitsevän sitä, että me syntiset ihmiset olemme ansainneet rangaistuksen, mutta että Jeesus kärsi sen ja me pääsemme vapaiksi. Miten tämä asia ilmaistaan heidän kielellään, on edelleen pohdinnassa. Tähän mennessä ’armo’ on käännetty asiayhteydestä riippuen joko ”Jumalan hyvyydeksi”, ”laupeudeksi” tai ”rakkaudeksi”.
Ehkä vai varmasti
Raamatunkääntäjät ovat joutuneet pohtimaan myös kielioppiasioita. Eräässä kielessä on kaksi tulevaisuuteen viittaavaa aikamuotoa, joista toinen ilmaisee asian tapahtuvan varmasti, toisessa on hieman epävarmuutta. Kun Jeesus lupaa Jumalan antavan meille, mitä me pyydämme (Joh. 16:23), saammeko me sen varmasti vai vain todennäköisesti? Raamattu vakuuttaa Jumalan lupausten olevan luotettavia (2. Kor. 1:20; Hepr. 6:17–18), niinpä kääntäjät valitsivat varmuutta ilmaisevan verbimuodon.
Koko Raamattua ei ole vielä käännetty tälle nimenomaiselle kielelle. Sitä mukaa kuin käännöstyö etenee, tämäkin kansanryhmä saa kuulla Jumalan valmistamasta pelastuksesta ja hänen lupauksistaan. Ne toteutuvat aivan varmasti.
Kuvat: Anna Vähäkankaan arkisto
Teksti: Anna Vähäkangas
Kirjoittaja toimii raamatunkäännöstyössä etiopiassa puhuttavan alen kielen parissa.
Kansanlähetyksen 56 lähetystyöntekijästä 12 toimii raamatunkäännöstyön parissa. Raamatunkäännöstyömme ansiosta yhä useammalla ihmisellä on mahdollisuus kuulla ilosanoma Jeesuksesta omalla sydämen kielellään.
Muista yhteistä työtämme rukouksin ja lahjoita Anna Sanan puhua
-keräykseen, jonka tuotto käytetään raamatunkäännöstyöhömme.
Raamattu omalla äidinkielellä kuuluu kaikille. Tehdään yhdessä siitä mahdollista.
Voit lahjoittaa tämän sivun alaosassa olevalla lahjoituspainikkeella tai vaihtoehtoisesti pankissasi viitteellä 70344 tilille:
Nordea: FI83 2070 1800 0283 25,
OP: FI14 5043 1920 0034 52 tai
Danske Bank: FI 83 8000 1501 5451 08.
Voit lahjoittaa myös:
- soittamalla 0600 180 10 (hinta 10,01 € + pvm/mpm) tai 0600 190 90 (hinta 20,45 € + pvm/mpm)
- MobilePayllä, 37850, kommenttikenttään: raamatunkäännöstyö
Lämmin kiitos! Jumalan siunausta sinulle.
Lue lisää keräyksestä >>tästä.