Kuvassa Kari Valkama esitteli kirkon johtajille (hänen oikealla puolellaan) Paratext-käännösohjelman käyttöä syksyllä 2022. Kuvassa oikealla on Ensimmäisen Mooseksen kirjan konsulttitarkistuksen kylätestauksessa avustanut vapaaehtoistyöntekijä. Käännöstiimin jäsen Juita Rompu istuu Susanne Valkaman vieressä. Kuva: Valkamien albumi.
Ensi vuonna tulee täyteen 40 vuotta siitä, kun Susanne ja Kari Valkama aloittivat raamatunkäännöstyön eräälle kaakkoisaasialaiselle vähemmistökielelle. Heidän alkamansa Uuden testamentin käännöstyö kesti 18 vuotta ja valmistui vuonna 2005.
Parhaillaan käännetään Vanhaa testamenttia. Siitä päävastuu on Susannella. Kari Valkama laatii sanakirjaa ja kielioppia.
Raamatunkäännöstyö on aina yhteistyötä. Valkamat toimivat paikallisista kääntäjistä koostuvan tiimin kanssa Raamattuseuran työyhteydessä. He työskentelevät pääasiassa etäyhteyksillä, mutta tärkeitä ovat myös työrupeamat Kaakkois-Aasiassa tiimin parissa kaksi kertaa vuodessa.
Tänä vuonna he työstävät Psalmien tarkistuksessa tehtyjä korjausehdotuksia, valmistelevat 1. Mooseksen kirjaa konsulttitarkistusta varten ja korjaavat Jeremian kirjan käännöstä.
– On tärkeätä, että olen askeleen edellä tiimiä. Olen tarkistanut tekstin ja kirjoittanut kommentteja jakeisiin, joita ei ole ymmärretty oikein tai jotka on käännetty monimutkaisesti. Usein tuntuu siltä, että työtä on enemmän kuin pystyy tekemään. Tarvitsemme Jumalan johdatusta ja voimaa joka päivä, Susanne Valkama toteaa.
Jotta sanoma saavuttaisi mahdollisimman monet
Valkamat kertovat, että lukeminen ei ole ollut paikallisille ihmisille luontaista. Kiinnostuksen lisäämiseksi seurakunnissa on järjestetty Raamatun sisälukukilpailuja, jotka ovat olleet hyvin suosittuja.
Susanne Valkama vastaa kotisivuista, joista löytyy kaikki käännetty materiaali sekä teksteinä että äänitteinä. Se on hyvä vaihtoehto painetuille kirjoille, koska älypuhelimet ovat hyvin ahkerassa käytössä. Ne Vanhan testamentin kirjat, jotka konsultti on hyväksynyt, ovat mobiilikäyttöisiä. Sananlaskujen pohjalta on tehty joitakin lauluja, ja tarkoitus on, että niitä tehtäisiin myös Psalmien teksteistä.
– Lapsille on käännetty Jeesuksen elämästä kertova kolmiosainen sarjakuvakirja. Jeesus-filmi on myös käännetty ja dubattu ja siitä on pidetty kovasti. Kun Sananlaskujen kirja painettiin, teimme seinäkalenterin, jossa oli jakeita käännöksestä.
Turvallisuussyistä kielen nimeä ei mainita tässä yhteydessä.
Teksti: Anne Lepikko
Artikkeli on ilmestynyt Kansanlähetyksen Suuressa mukana -lehdessä 24.2.2023.
***
Anna lahja raamatunkäännöstyölle
Vie sinäkin evankeliumia eteenpäin lahjoittamalla Raamattu rakkaaksi -keräykseen raamatunkäännöstyölle. Rukouksesi ja lahjoituksesi ovat tärkeitä.
Lahjoituksellasi katetaan:
- raamatunkäännöstyössä toimivien työntekijöidemme palkka-, asumis- ja matkustuskuluja
- joissakin projekteissa paikallisten kääntäjien palkka- ja työvälinekuluja
- Raamattujen ja käännösmateriaalien painatuskuluja.
Voit lahjoittaa tämän sivun alaosassa olevalla lahjoituspainikkeella tai vaihtoehtoisesti pankissasi viitteellä 70360 tilille:
Nordea: FI83 2070 1800 0283 25,
OP: FI14 5043 1920 0034 52 tai
Danske Bank: FI 83 8000 1501 5451 08.
Voit lahjoittaa myös:
- soittamalla 0600 180 10 (hinta 10,01 € + pvm/mpm) tai 0600 190 90 (hinta 20,45 € + pvm/mpm)
- MobilePayllä, 84847.
Lämmin kiitos lahjastasi. Jumalan siunausta sinulle.
Kuva: iStock