Kuvassa diraitankielisen Vanhan testamentin kääntäjät rouva Alemnesh, pastori Hatano ja pastori Frew yhdessä Kansanlähetyksen lähetystyöntekijän Mirjami Uusitalon kanssa.
Mirjami Uusitalo työskentelee vuoroin Etiopiassa ja Suomessa. Juuri nyt hän on raamatunkäännöstiimin luona Gidolessa. Työn alla on Vanhan testamentin kääntäminen diraitan kielelle, ja tiimi on Toisen Mooseksen kirjan äärellä.
Työryhmän paikalliset kääntäjät ovat rouva Alemnesh, pastori Hatano ja pastori Frew. Heidän äidinkielensä on diraita. Yhteisenä työkielenä toimii amhara. Pastori Hatano johtaa tiimiä, ja Mirjami toimii neuvonantajana ja käännöskonsulttina. Hän tarkastaa kääntäjien tekemän diraitankielisen käännöksen vertaamalla sitä hepreankieliseen alkutekstiin. Apuna ovat myös englanninkielinen ja amharankielinen käännös.
– Tärkeintä on, että sanoma tulee oikein, Mirjami korostaa.
Hän iloitsee siitä, että kääntäjät pyrkivät mahdollisimman tarkkaan ja luonnolliseen käännökseen. Kiitosaiheena on myös se, että yhteistyö tiimissä toimii hyvin.
Vanhan testamentin käännösprojekti diraitan kielelle alkoi vuonna 2022. Joitakin Vanhan testamentin kirjoja on jo käännetty ja niistä on tehty äänitteitä. Lisäksi Uuden testamentin käännösprojektin aikana valmistuivat Joonan ja Ruutin kirjat ja Ensimmäinen Mooseksen kirja.
Raamatunkäännöstyö edistää myös lukutaitoa
Raamatunkäännöstyön rinnalla kulkevat projektit, joilla edistetään äidinkielisen Sanan leviämistä kielenpuhujien keskuuteen. Tällä hetkellä osassa Gidolen alueen seurakunnissa järjestetään diraitan kielen lukutaito-opetusta. Lukutaitoryhmissä on mukana kaikenikäisiä oppijoita ja varsinkin naisia. Opettajina toimivat vapaaehtoiset.
– Lukutaitotyölle olisi enemmänkin tarvetta, mutta tällä hetkellä siihen ei ole resursseja, Mirjami kertoo.
Uutena työntekijänä alueella on aloittanut evankelista Ayele Tilahun, joka opettaa diraitankielisiä pappeja ja evankelistoja käyttämään Raamatun sanaa omalla kielellään. Hän pitää näille myös lukutaito-opetusta, sillä osa heistä ei osaa lukea diraitan kieltä, vaikka osaakin lukea amharaa.
Uuden testamentin käännösprojektin aikana tehtiin Mirjamin johdolla useita kirjoja ja kirjasia diraitan kielellä, kuten laulukirja, matematiikan kirja ja tarinakirjoja. Lukutaitotyötä varten tehtiin kaksi erilaista aapista. Värikuvallista Lasten Raamattua lukevat myös aikuiset.
Aiemmin Gidolen alueen koululaiset opiskelivat amharan kielen fideleillä eli perinteisillä etiopialaisilla tavumerkeillä, eikä omaa äidinkieltä käytetty. Vuodesta 2021 lähtien alakoululaiset ovat opiskelleet kaikki kouluaineet diraitaksi. Joitakin aineita opiskellaan myös englannin ja amharan kielellä.
Jeesus-elokuva ja äänitallenteet innostavat
Luukkaan evankeliumi valmistui diraitan kielellä vuonna 2011 ja sen pohjalta käännettiin suosittu Jeesus-filmi diraitaksi. Pastori Abioyt on kiertänyt näyttämässä sitä Gidolen alueen seurakunnissa. Filmiprojektori ja valkokangas kulkevat hänen moottoripyöränsä kyydissä.

Elokuvaa esitetään kirkon pihoilla ja kyläaukioilla, joissa katsojia on viime aikoina ollut yleensä satoja. Elokuvan ilmestymisvuonna 2011 sen näki noin 27 000 ihmistä, joista 140 halusi tulla kristityksi ja 315 palata takaisin seurakuntaan. Moni katsoo elokuvan uudestaan.
– Elokuvalla on iso merkitys evankeliumin eteenpäin viemisessä ja Raamatun sisällön opettamisessa, Mirjami korostaa.
Hyvä evankelioimisväline on niin ikään vuonna 2019 valmistunut diraitankielisen Uuden testamentin äänitallenne. Sitä kuunnellaan aurinkovirralla toimivalla laitteella. Niitä on Gidolessa noin 300 kappaletta. Tavoitteena on, että kaikki, joilla laite on, käyvät kuunteluttamassa sitä seurakunnissa ja kylissä. Näin evankeliumi saavuttaa myös lukutaidottomat, ja ihmisiä tulee uskoon.
– On ollut ilo nähdä, miten sana tekee työtään ihmisten sydämissä ja kantaa hedelmää, Mirjami Uusitalo päättää.
Teksti: Marja Neuvonen, MK
Kuva: Anna Vähäkangas
Artikkeli on julkaistu Kansanlähetyksen Suuressa mukana -lehdessä, joka ilmestyi 19.3.2025.
TULE MUKAAN Mirjamin lähettäjäksi ja tilaa hänen uutiskirjeensä >>tästä.