Raamatunkäännöstyössä välimatkat taittuvat uusilla ja vanhoilla menetelmillä

17.12.2021

Susanne ja Kari Valkama tekevät raamatunkäännöstyötä kaakkois-aasialaiselle vähemmistökielelle Suomesta käsin. Uuden testamentin käännöstyön valmistuttua työn alla on Vanhan testamentin kääntäminen.

Käännöstyöryhmä käyttää työssä apuna pikaviestinohjelma Zoomia, jonka avulla he työstävät yhdessä käännettyjä tekstejä kolmena päivänä viikossa. Työ onnistuu netin kautta hyvin, vaikka Valkamat ovat Suomessa ja käännöstiimi Kaakkois-Aasiassa.

Viimeinen askel käännöstyössä on käännöksen konsulttitarkistus. Tänä vuonna Psalmeja tarkisti sveitsiläinen konsultti André.

Susanne ja Kari Valkama kertovat esimerkin tarkistusprosessin etenemisestä.

– Psalmien 101–120 tarkistus eteni niin, että André kysyi kysymyksiä maan virallisella kielellä ja käännöstiimin jäsen käänsi ne vähemmistökielelle. Sen jälkeen lukija vastasi vähemmistökielellä, ja vastaus käännettiin maan viralliselle kielelle, jotta André ymmärsi sen. Sen perusteella hän pystyi päättelemään, onko käännös hyvä.

Parhaat termit käyttöön

Valkamat ovat kiitollisia siitä, että ovat saaneet uusia tuoreita silmiä tarkistamaan käännöksiä. Silloin löytyvät paremmin sellaisetkin virheet, jotka muuten voivat jäädä pimentoon.

– Tästä esimerkkinä on termi kulmakivi, joka mainitaan Vanhassa testamentissa vain Psalmeissa. Kävi ilmi, että valitsemamme termi ei ollut hyvä, joten se muutettiin.

Toinen vakiintunut termi, joka tässä työskentelyssä päätettiin vaihtaa, on sana, joka merkitsee sopimusta, liittoa tai lupausta. Kieli kehittyy koko ajan ja se, mitä sanoja käytetään, on usein sukupolvikysymys.

– Meillä on tekstejä, joissa aikaisemmin käyttämämme termi esiintyy ja myös naapurikielessä se on käytössä, mutta kolmekymppiset lukijat eivät sitä hyväksyneet. Tämäkin pitää korjata myös Uudessa testamentissa, kun koko Raamattu painetaan.

Käännöstiimi keskustelee siitä, miten käännöstä voisi parantaa, niin että se on helpompi ymmärtää. Kaikki katselevat tekstiä diaprojektorin avulla ja Valkamat tekevät muutosehdotuksia. Vasemmalta rouva Russa, Susanne ja Kari Valkama, rouvat Juita ja Margaretha sekä herra Calvin. Kuva: Valkamien arkisto
Käännöstiimi keskustelee siitä, miten käännöstä voisi parantaa, niin että se on helpompi ymmärtää. Kaikki katselevat tekstiä videoprojektorin avulla ja Valkamat tekevät muutosehdotuksia. Vasemmalta rouva Russa, Susanne ja Kari Valkama, rouvat Juita ja Margaretha sekä herra Calvin. Kuva: Valkamien arkisto
Paratext-ohjelma nopeuttaa työtä

Valkamilla on käännöstyössä apunaan Paratext-ohjelma. Kari Valkama muokkaa sen avulla Vanhan testamentin avaintermejä ja kokoaa sanakirjaa.

– Ohjelma tunnistaa Raamatun teksteistä avaintermit. Käyn niitä läpi ja listaan, missä jakeissa niitä käytetään ja miten ne on käännetty. Listasta selviää, onko avaintermiä käännetty liian monella tavalla, Kari Valkama sanoo.

Susannen vastuulla on tehdä Zoom-istuntojen valmistelut. Hänellä on Paratext-ohjelmassa auki ikkunoita, joissa on erilaisia käännöksiä ja kommentaareja sekä takaisinkäännöksiä, alkukielinen teksti sekä muille kielille tehtyjä käännöksiä. Näitä vertailemalla Susanne tarkistaa käännöstekstin oikeellisuutta, ymmärrettävyyttä ja hyväkielisyyttä. Ohjelmassa on myös kääntäjien palautteet, jotka Susanne käy läpi.

– Tekstin lomassa on pieniä punaisia lippuja, joita klikkaamalla palaute aukeaa. Niistä saamme ideoita miten käännöstä voi parantaa. Hyvällä etukäteisvalmistelulla kokoukset sujuvat nopeammin, Susanne kertoo.

Nyt ymmärrän, että pelastumme Jumalan rakkauden tähden

Kansallisen käännöstiimin jäsen, rouva Juita kertoo, mitä hyötyä on Raamatun kääntämisestä äidinkielelle:

”Raamatunkäännöstyöstä on ollut minulle se hyöty, että olen alkanut lukea ja opiskella Raamattua säännöllisesti. Siitä saan ohjausta, opetusta ja voimaa elämääni.

Pyhä Henki auttaa minua ymmärtämään Jumalan sanaa, ja Sana auttaa minua ajattelemaan ja toimimaan Jumalan tahdon mukaan. Tämä työ on auttanut minua ymmärtämään, että me pelastumme Jumalan rakkauden takia. Meidät lasketaan Jumalan lapsiksi ja hän rakastaa meitä rajattomasti. On hyvä, että äidinkielestäni tulee nyt kirjakieli. Rukoilen, että Jumala pelastaisi kaikki kansani jäsenet.”

Toim. Anne Lepikko

Artikkelin pääkuva: Zoomin kautta työskenneltäessä käännöstyöryhmän jäsenet pystyvät toimimaan kotoaan käsin. Kari Valkama ylärivissä keskellä ja hänen oikealla puolellaan konsultti André. Kuva: André

Artikkeli on julkaistu Kansanlähetyksen Suuressa mukana -lehdessä 4/2021.

***

Anna lahja raamatunkäännöstyölle

Kansanlähetyksen 56 lähetystyöntekijästä 12 toimii raamatunkäännöstyön parissa neljällä mantereella. Raamatunkäännöstyömme kautta yhä useammalla ihmisellä on mahdollisuus kuulla ilosanoma Jeesuksesta omalla sydämen kielellään.

Muista yhteistä työtämme rukouksin ja lahjoita Anna Sanan puhua -keräykseen, jonka tuotto käytetään raamatunkäännöstyöhömme.

Raamattu omalla äidinkielellä kuuluu kaikille. Tehdään yhdessä siitä mahdollista.

Voit lahjoittaa tämän sivun alaosassa olevalla lahjoituspainikkeella tai vaihtoehtoisesti pankissasi viitteellä viitteellä 25108 (Kari Valkama) tai viitteellä 25153 (Susanne Valkama)tilille:

Nordea: FI83 2070 1800 0283 25,
OP: FI14 5043 1920 0034 52 tai
Danske Bank: FI 83 8000 1501 5451 08.

Voit lahjoittaa myös:

  • soittamalla 0600 180 10 (hinta 10,01 € + pvm/mpm) tai 0600 190 90 (hinta 20,45 € + pvm/mpm)
  • MobilePayllä, 37850, kommenttikenttään: raamatunkäännöstyö

Lämmin kiitos! Jumalan siunausta sinulle.

Lue lisää keräyksestä >>tästä.

Tue raamatunkäännöstyötä

Voit tukea Karin ja Susannen työtä oheisen painikkeen kautta tai tilisiirrolla näille tileille: NORDEA:
FI83 2070 1800 0283 25
OP:
FI14 5043 1920 0034 52
viitteellä 25108 (Kari Valkama) tai viitteellä 25153 (Susanne Valkama). Kiitos tuestasi. Jumalan siunausta sinulle.

Lahjoita

Share This