Raamattu avautuu ersän kielellä

29.12.2021

Kuvassa on Kansanlähetyksen lähetystyöntekijä Liliann Keskinen, joka osallistuu käännöstarkistajana Raamatunkäännösinstituutin ersämordvankielisen Vanhan testamentin käännösprojektiin. Kuva: Miriam Keskinen

Kokemuksia äidinkielisestä Raamatusta Mordvassa

Mokshalais-ersäläisen seurakunnan jäsen, ersäläinen Vera Kotshneva kertoo kokemuksiaan äidinkielisen Raamatun lukemisesta:

– Haluan sanoa, että venäjäksi en ymmärtänyt Uutta testamenttia niin kuin ersäksi. Ymmärrän sitä nyt paljon, paljon paremmin. Olen todella kiitollinen tästä Jumalalle.

1990-luvulla minulle lahjoitettiin ersämordvankielinen kirjanen Jeesuksen elämä. Tuolloin mokshamordvalainen ystävättäreni oli tutustunut Inkerin kirkon mordvankieliseen seurakuntaan ja pyysi minua mukaan. Aluksi en ollut kiinnostunut asiasta. Sitten elämääni tuli vaikeuksia ja lähdin hänen kanssaan seurakunnan tilaisuuksiin.

Sanan kuulossa ja äidinkielisen Raamatun kautta sydämessäni syntyi usko Jeesukseen. Olin syvästi vaikuttunut äidinkielisestä Sanasta ja vein Jeesuksen elämä -kirjasen myös kotikylääni, jossa luin sitä äidilleni. Myös sukulaistyttöä kehotin lukemaan Sanaa vain ersäksi. Nyt luen viittä viime vuonna ersäksi julkaistua Vanhan testamentin kirjaa. Aloitin Joonan kirjasta ja nyt luen Ruutia. Teksti on minulle hyvin selvää.

Venäjän suomalais-ugrilaiset kansat. 1990- ja 2000-luvuilla Raamatunkäännösinstituutti on julkaissut näillä kielillä yhden koko Raamatun ja yhdeksän Uutta testamenttia ja muita Raamatun osia. Kartta: Raamatunkäännösinstituutti
Venäjän suomalais-ugrilaiset kansat. 1990- ja 2000-luvuilla Raamatunkäännösinstituutti on julkaissut näillä kielillä yhden koko Raamatun ja yhdeksän Uutta testamenttia ja muita Raamatun osia. Kartta: Raamatunkäännösinstituutti
Tytär lukee äidilleen Sanaa

Mordvalaisen Mokshalais-ersäläisen seurakunnan kanttori Tamara luki kuluneen kesän aikana Valentina-äidilleen Vanhan testamentin tekstejä ersän kielellä aina ennen aamiaista.

– Äiti toimi aikanaan Uuden testamentin tekstien testilukijana. Raamattu avautui hänelle testattaessa ja hän ihmetteli sen hyvää sanomaa. Näin hän löysi tiensä seurakuntaan ja uskon sydämeensä. Äidin näkö on huonontunut, eikä hän pysty enää itse lukemaan. Äiti on ollut riemuissaan ja sanonut, että kuullessaan minun lukevan näitä Vanhan testamentin kirjoja hänestä tuntuu aivan kuin hän puhuisi omaistensa kanssa ersää.

Mordvassa toimii kaksi Inkerin kirkon seurakuntaa, Mokshalais-ersäläinen seurakunta ja Velmema-seurakunta, joissa Kansanlähetyksen lähetit ovat toimineet. Kummassakin on sekä mokshan- ja ersänkielisiä että venäjänkielisiä jäseniä. Pastori Aleksei Aljoshkin Saranskin Velmema-seurakunnasta kertoo, että ihmiset ottavat yhteyttä ja pyytävät ersäksi painettuja Vanhan testamentin kirjoja.

– Velmema-seurakuntaan on tullut paljon uusia nuoria. Eräs jo pitemmän aikaa seurakunnassa vaikuttanut ersäläinen nuori mies kertoi luettuaan Ruutin, Sananlaskut, Saarnaajan, Laulujen laulun ja Joonan, että nämä tekstit ovat ersäksi todella hyviä ja paljon ymmärrettävämpiä kuin venäjäksi.

Raamatunkäännöstyö Venäjän 12 suomalais-ugrilaisen kansan parissa jatkuu

Ersämordvan kielellä julkaistiin Uusi testamentti vuonna 2006 ja Psalmit vuonna 2011. Viisi Vanhan testamentin kirjaa: Ruut, Sananlaskut, Saarnaaja, Laulujen laulu ja Joona julkaistiin vuonna 2020. Vanhan testamentin kääntäminen ersämordvaksi jatkuu.

Raamatunkäännösinstituutti aloitti käännöstyön suomalais-ugrilaisten kansojen parissa 1990-luvun alussa. Ensimmäisiä julkaisuja ersämordvan kielellä 1990-luvun alussa olivat Lasten Raamattu ja Jeesuksen elämä -kirjanen.

Kansanlähetyksen lähetystyöntekijä Riitta Pyykkö toimi ersämordvan raamatunkäännösprojektissa käännöstarkistajana ennen eläkkeelle jäämistään. Hänen työtään jatkaa Liliann Keskinen, joka on toiminut lähetystyöntekijänä Mordvassa vuosina 2000—2001 ja sen jälkeen muualla Venäjällä ja Virossa. Käännöstyön lisäksi hän hoitaa nykyisin myös Inkerin kirkon viestintää ja toimittaa suomenkielistä Inkerin kirkko -lehteä.

Ersämordvan Vanhan testamentin Käännöstarkistajat Liliann Keskinen, Mirjam Makkonen ja Riitta Pyykkö. Punaisessa liivissä ersäläinen kääntäjä Tamara Bargova Tallinnassa Raamatunkäännösinstituutin retkellä. Kuva: Brane Kalcevic.
Ersämordvan Vanhan testamentin käännöstarkistajat Liliann Keskinen (vas.), Mirjam Makkonen ja Riitta Pyykkö (oik.). Punaisessa liivissä on ersäläinen kääntäjä Tamara Bargova. Kuva: Brane Kalcevic.

Liliann Keskinen on syntyperältään virolainen. Hänen suomalais-ugrilainen taustansa, koulutuksensa ja kielitaitonsa antavat hyvät valmiudet käännöstyöhön. Liliann osaa äidinkielensä lisäksi erinomaisesti suomen ja venäjän. Venäjän kielen taito on edellytys Venäjän suomalais-ugrilaisten kielten parissa toimimiseen.

Teksti: Riitta Pyykkö

Artikkeli on julkaistu aiemmin Kansanlähetyksen Suuressa mukana -lehdessä 4/2021.

***

Anna lahja raamatunkäännöstyölle

Kansanlähetyksen 56 lähetystyöntekijästä 12 toimii raamatunkäännöstyön parissa neljällä mantereella. Raamatunkäännöstyömme ansiosta yhä useammalla ihmisellä on mahdollisuus kuulla ilosanoma Jeesuksesta omalla sydämen kielellään.

Muista yhteistä työtämme rukouksin ja lahjoita Anna Sanan puhua -keräykseen, jonka tuotto käytetään raamatunkäännöstyöhömme.

Raamattu omalla äidinkielellä kuuluu kaikille. Tehdään yhdessä siitä mahdollista.

Voit lahjoittaa tämän sivun alaosassa olevalla lahjoituspainikkeella tai vaihtoehtoisesti pankissasi viitteellä 70344 tilille:

Nordea: FI83 2070 1800 0283 25,
OP: FI14 5043 1920 0034 52 tai
Danske Bank: FI 83 8000 1501 5451 08.

Voit lahjoittaa myös:

  • soittamalla 0600 180 10 (hinta 10,01 € + pvm/mpm) tai 0600 190 90 (hinta 20,45 € + pvm/mpm)
  • MobilePayllä, 37850, kommenttikenttään: raamatunkäännöstyö

Lämmin kiitos! Jumalan siunausta sinulle.

Lue lisää keräyksestä >>tästä.

Lahjoita Anna Sanan puhua -keräykseen

Tästä painikkeesta pääset lahjoittamaan nettipankkisi kautta. Lämmin kiitos sinulle.

Lahjoita

Share This