Äidinkielinen Raamatun sana on muuttanut monen etiopialaisen elämän

15.12.2021

Tutkijat ovat havainneet, että ihmisen kokemukset voivat joko herättää tai lannistaa halun opiskella ja käyttää uusia kieliä. Mirjami Uusitalo joka toimii raamatunkäännöstyössä konsulttina Etelä-Etiopiassa, on huomannut, että tämä pitää paikkansa.

Hän kertoo, että joillakin alueilla käydään koulua pelkästään maan virallisella amharan kielellä riippumatta siitä, mikä lasten äidinkieli on. Joillakin toisilla alueilla opetusta on kyseisen alueen omilla kielillä. Lapset oppivat helpommin lukemaan sillä kielellä, jota he käyttävät kotonaan.

– Gidolen kouluviranomaiset kokeilivat yhdessä yhteistyöjärjestömme lukutaito-osaston kanssa pilottiprojektina omakielistä koulua. Siinä huomattiin, että lapset oppivat paremmin omalla kielellään kuin amharan kielellä opetettuna.

– Konsossa puolestaan eräs nuori konsolaistyttö oli aloittanut ja lopettanut amharankielisen koulun kahdeksan kertaa, koska hän ei oppinut siellä lukemaan. Kun hän sitten oppi lukutaidon omalla kielellään, hänen koulunkäyntinsä pääsi jatkumaan amharankielisessä koulussa.

Uusitalo kertoo kahdesta Gidolen rovastikunnan lukutaito-opettajasta, joille lukemaan oppiminen kotikielellä herätti halun opiskella valtion koulussa.
– Toinen näistä nuorista naisista on nyt käynyt koulua kahdeksanteen luokkaan asti. Hän ja hänen ystävänsä toimivat sekä lukutaitotyön opettajina että raamatunkäännöstyön tarkastuskomiteassa.

Tässä kirjassa on elämä

Uusitalo on saanut todistaa monia ihmeellisiä asioita. Hän kertoo tapauksen konsonkielisen Vanhan testamentin käännöstyön avajaisjuhlasta. Siellä kaksi aiemmin täysin lukutaidotonta naista kertoi, että kun he avasivat ensimmäisen kerran äidinkielisen Uuden testamentin, he osasivat lukea sitä. Uusi testamentti on näillä naisilla nyt mukana paimenessa ja pellolla.

Koskettava on myös Kittonnan tarina. Tämä nuori äiti ei osannut lukea amharaa, mutta oppi lukemaan omalla kielellään. Kuudennen lapsensa synnytyksessä hän halvaantui vyötäröstä alaspäin ja Mirjamin mukaan hänet kannettiin kotiinsa käytännöllisesti katsoen kuolemaan.

– Sängyssä Kittonna luki diraitankielisestä Luukkaan evankeliumista, kuinka Jeesus paransi verenvuodosta kärsineen naisen. Kertomus kosketti Kittonnaa ja hän rukoili: “Jeesus, sinä olet tänään sama kuin ennen ja voit parantaa minutkin.” Kittonna pyysi poikaansa apuun ja yhdessä he nostivat hänen jalkansa lattialle. Kittonna otti oven karmista kiinni ja nousi seisomaan. Siitä alkoi hänen paranemisensa, joka kesti pari kuukautta. Saatuaan liikuntakykynsä takaisin Kittonna kiersi puhumassa seurakunnissa ja kehotti ihmisiä: “Lukekaa. Tässä kirjassa on elämä.”

Mirjami Uusitalo ja Kittonna, jonka elämä muuttui omakielisen sanan kautta. Kuva: Mirjami Uusitalon arkisto
Mirjami Uusitalo ja Kittonna, jonka elämä muuttui omakielisen sanan kautta. Kuva: Mirjami Uusitalon arkisto
Laitetaan hyvä kiertämään

Mirjami Uusitalo on yksi Kansanlähetyksen pitkäaikaisimmista lähetystyöntekijöistä. Hän lähti Etiopiaan vuonna 1986. Kieliopintojen jälkeen hän aloitti konsonkielisen Uuden testamentin käännöstyön paikallisten raamatunkääntäjien kanssa konso-heimon parissa. Kun käännös tuli painosta vuonna 2002, sen ensimmäinen painos myytiin loppuun kolmessa päivässä. Uusitalo pääsi näkemään läheltä, millainen merkitys Raamatun lukemisella tai kuuntelemisella on.

– Ihmisten elämä uudistui, kun he saivat Uuden testamentin. Monet vapautuivat riippuvuuksistaan ja saivat elämänsä haltuun. Samanlaisia muutoksia on tapahtunut myös Gidolessa, missä jatkoin käännöstyötä paikalliselle diraitan kielelle. Ihmisiä on tullut uskoon ja he ovat halunneet liittyä kirkkoon.

Lukutaito antaa innon koulunkäyntiin ja kirjoitettu sana muuttaa sitä kuuntelevan tai lukevan elämän. Tällaisia näkyviä tuloksia raamatunkäännöstyö on saanut aikaan Konsossa ja Gidolessa. Vielä isompaa muutosta arvioi yksi kääntäjämme näin: ’Siinä tehdään kirjakieltä meille ja se antaa tälle kielelle arvostusta’. Tämä kaikki on osa Sanan viemistä.

Mirjami Uusitalo

Teksti: Anne Lepikko

Artikkelin pääkuvassa käännöskonsultti Gallo Aylate tarkistaa 1. Mooseksen kirjan käännöksen diraitan kielelle. Kuvassa myös rouva Alemnesh Kussia ja Mirjami Uusitalo. Kuva: Mirjami Uusitalon arkisto

Artikkeli on julkaistu Kansanlähetyksen Suuressa mukana -lehdessä 4/2021.

***

Anna lahja raamatunkäännöstyölle

Kansanlähetyksen 56 lähetystyöntekijästä 12 toimii raamatunkäännöstyön parissa neljällä mantereella. Raamatunkäännöstyömme kautta yhä useammalla ihmisellä on mahdollisuus kuulla ilosanoma Jeesuksesta omalla sydämen kielellään.

Muista yhteistä työtämme rukouksin ja lahjoita Anna Sanan puhua -keräykseen, jonka tuotto käytetään raamatunkäännöstyöhömme.

Raamattu omalla äidinkielellä kuuluu kaikille. Tehdään yhdessä siitä mahdollista.

Voit lahjoittaa tämän sivun alaosassa olevalla lahjoituspainikkeella tai vaihtoehtoisesti pankissasi viitteellä 70344 tilille:

Nordea: FI83 2070 1800 0283 25,
OP: FI14 5043 1920 0034 52 tai
Danske Bank: FI 83 8000 1501 5451 08.

Voit lahjoittaa myös:

  • soittamalla 0600 180 10 (hinta 10,01 € + pvm/mpm) tai 0600 190 90 (hinta 20,45 € + pvm/mpm)
  • MobilePayllä, 37850, kommenttikenttään: raamatunkäännöstyö

Lämmin kiitos! Jumalan siunausta sinulle.

Lue lisää keräyksestä >>tästä.

Lahjoita Anna Sanan puhua -keräykseen

Tästä painikkeesta pääset lahjoittamaan nettipankkisi kautta. Lämmin kiitos sinulle.

Lahjoita

Share This