Globaalit Megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumin etukäteismateriaali

1.12.2019

Ilmestyskirjan näyssä (Ilm. 7:9) on Jumalan valtaistuimen edessä ihmisiä “kaikista maista, kaikista kansoista ja heimoista, ja he puhuivat kaikkia kieliä.” Miten olemme omalla osallistumisellamme edesauttamassa tämän näyn toteutumista? Voimmeko toimia yhdessä tämän näyn toteutumiseksi? Voimmeko olla esteenä näyn toteutumiselle omassa vaikutuspiirissämme?

Globaalit Megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumin yhteisen työskentelyn pohjaksi pyydämme sinua lukemaan seuraavat tekstit, pohtimaan niiden pohjalta alla olevia väitteitä ja kysymyksiä, kirjoittamaan ajatuksiasi muistiin sekä valmistautumaan kertomaan pienryhmässä ajatuksistasi.

Luettavaa:

  • Tataaripastorin kertomus kielen, kulttuurin ja identiteetin roolista Raamatun sanoman vastaanottamisessa
  • Raamatusta:
  • 2 Kun 5:1-19a
  • Apt 10:34-48
  • Apt 11:13-18
  • Apt 11:19-21
  • Apt 14:8-20

Tehtävä: Luettuasi tekstit, pohdi

  • väitettä: Ihmisen on tultava ensin juutalaiseksi voidakseen olla Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumalan – HERRAn (Jahve), Kolmiyhteisen Jumalan, Isän, Pojan ja Pyhän Hengen – palvelija ja Jumalan kansan jäsen.
  • väitettä: Ihmisen on tultava ensin kristityksi voidakseen olla “tien kulkija” (Apt 9:2; 18:25; 24:14), Jeesuksen seuraaja.
  • väitettä: Käytännössä omassa seurakunnassani edellytetään – tiedostaen tai tiedostamatta – seurakunnan jäsenten (a) käyttävän tiettyä kieltä (b) käyttäytyvän tiettyjen kulttuuristen normien mukaan (c) omaksuneen tietynlaisen identiteetin.
  • Miltä seurakuntani tilanne vaikuttaa lukemieni tekstien sisältämien ajatusten kannalta?
  • Millaisissa tilanteissa omassa kokemuspiirissäni olen huomannut kielen, kulttuurin tai niihin perustuvan identiteetin sulkevan ja rajaavan joitakin ihmisiä tiettyjen asioiden, ryhmien tai tilanteiden ulkopuolelle?

Tee ennakkoon muistiinpanoja ja varaudu kertomaan ajatuksiasi pienryhmässä.

Katkelma IBT:n verkkosivuilla julkaistusta artikkelista

(http://ibtrussia.org/en/newsletter-0616):

…Alla vaikuttava kertomus tataaripastorilta, joka tiedostaa IBT:n raamatunkäännösten merkityksen ja käyttää niitä omassa elämässään ja työssään:

“Kun ensimmäisen kerran tutustuin Raamattuun, tapahtui se tietysti venäjäksi. Saadessani myöhemmin tataarinkielisen Injilin [Uuden testamentin], olin jo tottunut lukemaan Raamattua venäjäksi. Kun sitten aloin lukea evankeliumeja kielellä, joka oli ollut omani lapsuudesta saakka, tuntui kuin Jeesus olisi puhutellut minua henkilökohtaisesti. Tämän kokemuksen jälkeen halusin sanoa kaikille raamatunkääntäjille: “Se mitä teette, on äärimmäisen tärkeää. Te annatte mahdollisuuden siihen. Että itse Jumala puhuttelee ihmisiä heidän äidinkielellään!”

“Minulle tataari on äidinkieli, ja siinä mielessä kokemukseni olisi ehkä ollut ennalta-arvattavissa, mutta kerronpa vielä hätkähdyttävämmän esimerkin: Kerroin Ilosanomaa ystävälleni, joka ei osaa tataaria riittävästi käyttääkseen sitä arkikielenään, vaikka onkin etnisesti tataari. Tavallisesti hän puhuu venäjää. Luin venäjäksi ääneen Luukkaan evankeliumin kertomusta tuhlaajapojasta. Hän kuunteli kiinnostuneena, mutta ei ollut erityisen vaikuttunut kuulemastaan. Sitten otin esiin Injilin ja aloin lukea samaa kertomusta tataarin kielellä. Päästessäni kohtaan, jossa anteeksiantava isä kutsuu poikaansa sanalla ulym (“poikani”) tataariksi, kyyneleet alkoivat valua ystäväni silmistä ja hän itki pitkän aikaa. Tämä yksittäinen tataarin sana kosketti hänen sielunsa syövereitä ja sai aikaan syvän vaikutuksen.”

“Tataarien tilanne on hyvin omalaatuinen. Yhtäältä tataarit osaavat venäjää paremmin kuin ketkään muut entisen Neuvostoliiton kansat. Suurin osa urbaaneista tataareista osaa venäjää paremmin kuin tataaria. Niinpä monet ajattelevat, ettei Raamattua kannata kääntää tataariksi. Mitä hyötyä siitä olisi, he kysyvät, jos ihmiset voivat lukea Raamattua venäjäksi ja jopa ymmärtää sitä paremmin kuin oman kansansa kielellä? Toisaalta tataarit kokevat, että venäläinen Raamattu on osa heille vierasta kulttuuria.”

Tässä kohden on tärkeää huomioida, että historiallisesti venäläisten ja tataarien suhde ei ole koskaan ollut helppo. Ja aivan kuten muuallakin maailmassa, silloin kun historiallinen muisti korostuu, vanhat kaunat ja yleistykset peittävät näkyvistä elävän ja jatkuvasti muuttuvan todellisuuden. Jokainen venäläinen muistaa mongolien ja tataarien Venäjän valloitukset 1200-1400-luvuilla. Jokainen tataari muistaa, kuinka venäläiset valloittivat heidän pääkaupunkinsa Kazanin 1500-luvulla. Historiallinen muisti saa tataarit uskomaan, että kristinusko on heidän valloittajiensa uskonto.

Siksi, tataaripastori jatkaa, “tataarien keskuudessa on yleinen näkemys, että venäläisen Raamatun lukeminen muuttaa ihmisen venäläiseksi. Tämän takia Raamatusta on erittäin vaikeaa puhua tataarien kanssa.”

Suomennos: Hannu Sorsamo

Vuorinen Hanna-Mari

lähettäjäyhteyksien koordinaattori SEKL: Nimikkosopimukset ja kumppanuussuhteiden vahvistaminen.

hanna-mari.vuorinen@sekl.fi

+358 44 447 7813

Share This