Koko Raamatun kääntäminen voi viedä 30 vuotta tai pidempään. Uuden testamentin kääntäminen vie 5 – 20 vuotta. Osia Raamatusta saadaan onneksi käyttöön nopeammin. Käännösprosessi vaatii monen eri alan osaajia.

1. Kielen analysointi
Jos kielellä ei ole olemassa vielä lainkaan kirjakieltä, niin sellainen täytyy luoda. Joissakin maissa viranomaiset päättävät, mikä murre valitaan kirjakielen pohjaksi. Muualla päätöksen tekee käännöstiimi murretutkimuksen pohjalta.
Jos alueella on seurakuntia, nekin voivat osallistua päätöksentekoon. Kielitieteellinen asiantuntija äänittää tätä murretta kielen puhujien keskuudessa, kuuntelee äänitteitä ja analysoi niiden pohjalta sanastoa, äänteitä ja kielioppia.
Sanakirjaa aletaan yleensä valmistaa tässä vaiheessa. Pienille kieliryhmille sanakirja omalla äidinkielellä on ylpeyden aihe.
2. Kirjakieli syntyy
Analysoinnin pohjalta muodostetaan kielelle aakkoset ja oikeinkirjoitusjärjestelmä. Näin kielelle on luotu kirjakieli, joka ajan myötä vielä hioutuu käytössä.
Tässä vaiheessa voidaan valmistaa aapinen, mikäli lukutaito-opetus halutaan aloittaa heti.

3. Raamatunkäännöksen luonnos
Luonnoksen tekee kääntäjä, joka puhuu kohdekieltä äidinkielenään. Käännöstyötä tehdään yksi Raamatun kirje tai kirja kerrallaan.
Luonnos kirjoitetaan raamatunkäännöstyössä käytettävään Paratext-ohjelmaan, josta löytyy paljon eri raamatunkäännöksiä sekä laaja raamatunkääntäjien käsikirja monine apuneuvoineen. Kääntäjillä on usein tukenaan myös muita Raamatun selitysteoksia ja käsikirjoja. Paratext-ohjelmassa tekstiin voidaan lisätä jaenumerot ja alaviitteet sekä kuvituskuvia ymmärtämisen helpottamiseksi.

4. Käännöksen eksegeettinen tarkistus ja testaaminen
Eksegeetti eli Raamatun kirjoituksiin ja kulttuureihin perehtynyt käännöstiimin jäsen tai neuvonantaja käy läpi käännöstekstin jae jakeelta ja tekee korjaus- ja tarkennusehdotuksia. Hän varmistaa, että käännös tuo selkeästi esiin Raamatun alkutekstin merkitykset.
Tämän jälkeen käännös testataan kielen puhujien keskuudessa eri murrealueilla. Näin saadaan selville, onko teksti ymmärrettävää, tarkkaa ja hyvää kieltä.
5. Konsulttitarkistus
Yleensä ennen konsulttitarkistusta joku käännöstiimin jäsenistä tekee kohdekielelle käännetystä tekstistä takaisinkäännöksen eli sanatarkan käännöksen maan yleiskielelle tai esimerkiksi englanniksi. Näin käännöskonsultti, joka tuntee Raamatun alkukielen ja tekstin merkityksen mutta ei yleensä ymmärrä kohdekieltä, voi tarkistaa käännöksen.
Konsultti tutkii käännöstä perusteellisesti ja lähettää käännöstiimille kysymyksiä ja ehdotuksia Paratext-ohjelman kautta. Tämän jälkeen konsultti ja tiimi käyvät yhdessä läpi konsultin huomioita. Mukana on myös kohdekielen puhuja, joka ei ole ollut osallisena käännöstyössä ja joka ei siten tiedä, mitä tekstin pitäisi sanoa. Konsultti voi esittää hänelle kysymyksiä tekstistä ja varmistua siitä, että käännös välittää Raamatun sanoman selkeästi ja oikein. Konsultin kommenttien jälkeen tehdään viimeiset korjaukset.

6. Raamatunkäännöksen käyttöönotto
Sitä mukaa kuin Raamatun osia valmistuu, ne pyritään saamaan ihmisten käyttöön. Ne voidaan äänittää ja/tai painattaa erillisinä kirjasina. Luukkaan evankeliumin pohjalta tehdään usein myös Jeesus-filmi. Internetin ja kännykkään ladattavien sovellusten avulla tekstejä, äänitteitä ja elokuvaa pystytään nykyään levittämään tehokkaasti.
Lisäksi voidaan tehdä materiaalia lukutaitotyöhön sekä esimerkiksi pieni katekismus, laulukirja, laskuoppi ja kertomuskirjoja.
Uuden testamentin tai koko Raamatun käyttöönottoa juhlitaan usein näyttävästi seurakunnissa ja koko kieliyhteisössä.
***
Yhteistyökumppanimme raamatunkäännöstyössä
– Wycliffe Raamatunkääntäjät (Suomi)
– Wycliffe Global Alliance
– SIL Global
– International Bible Translators
– Suomen Raamatunkäännösinstituutti
– Moskovan Raamatunkäännösinstituutti
– monet paikalliset kirkot
***
Teksti: Marja Neuvonen
Piirrokset: Heidi Tohmola