Jokaisella kielellä on omat ainutlaatuiset keinonsa välittää Raamatun sanoma

23.3.2026

Työntekijämme Teija* on käyttänyt lahjojaan raamatunkäännöstyössä jo yli 30 vuoden ajan. Hän on työskennellyt 15 eri kielen parissa, joista kahdelle on valmistunut koko Raamattu.

Miten innostuit raamatunkäännöstyöstä?

Innostukseni kieliin heräsi jo ala-asteen englannin tunneilla. Teini-ikäisenä lähetystyö kiinnosti, mutta ajattelin, ettei minulla ollut lahjoja ”perinteiseen” lähetystyöhön. Opiskellessani kieliä yliopistossa luin artikkelin raamatunkäännöstyössä olevan suomalaisen työstä ja oivalsin, että voisin yhdistää kaksi kiinnostukseni kohdetta, Raamatun ja kielet. Wycliffe-järjestön koulutuskurssilla Englannissa koin sitten selkeän Jumalan kutsun raamatunkäännöstyöhön.

Mitä työtehtäviisi sisältyy?

Työurani alkoi yhdessä mieheni Michaelin kanssa eksegeetin tehtävissä, ja nykyisin toimin käännöskonsulttina. Autan käännöstiimejä etenkin Raamatun tekstiin ja tulkintaan liittyvissä kysymyksissä, niin että valmistuva käännös vastaa merkitykseltään Raamatun alkutekstiä. Vastuullani on myös hyväksyä käännös julkaistavaksi.

Käännöstyö on aina tiimityötä. Tiimin jäsenet tuovat oman erityisosaamisensa yhteiseen työhön. Päämääränä on, että käännös vastaa alkutekstiä, kieli on ymmärrettävää sekä kaunista ja että omakielisen käännöksen käyttäjät kokevat sen omakseen. Työskentelen tiimien kanssa pääosin etäyhteyksillä Paratext-ohjelmalla.

Komipermjakkikääntäjät Raisa Petrova (kesk.) ja Ljudmila Nikitina (vas.) juhlistivat historiallista Psalmien, Sananlaskujen ja Saarnaajan yhteispainosta Permin Komissa Venäjällä viime keväänä. Teija toimi projektissa käännöskonsulttina. Kuva: Kudymkarin etnokulttuurikeskus

Mikä sinua innostaa työssäsi?

Jokaisella kielellä on omat ainutlaatuiset keinonsa välittää Raamatun sanoma yhä uusille yleisöille. Itselleni on ollut innostavaa kokea käännöstekstin vaikuttavuus esimerkiksi tarkistaessani Jesajan kaunista ja vivahteikasta käännöstä bashkiiriksi.

Mitkä ovat mieleenpainuvimmat hetket työssäsi?

Asuimme seitsemän vuotta Kazanissa. Kun tarkistimme pienessä kaksiossamme Michaelin kanssa tataarikäännöstä tai työskentelimme kääntäjien kanssa, kaksi pientä lastamme leikkivät tataarihoitajansa kanssa toisessa huoneessa. Vaikuttavia ovat olleet myös tataari-Raamatun käyttöönottojuhla vuonna 2016 ja bashkiiri-Raamatun julkistusjuhla vuonna 2023.

Mitä omakielinen Jumalan sana merkitsee kansoille, joiden parissa toimit?

Työskentelemme yleensä vähemmistökielten parissa, ja maassa on jokin toinen kieli vallitsevana. Äidinkieli on keskeinen osa ihmisen identiteettiä, sydämen kieli, joka puhuttelee syvemmin kuin valtakieli. Tataariystäväni kertoi, että vaikka venäjä on hänellä vahvempi kuin hänen äidinkielensä, hän pystyy selkeämmin hahmottamaan ja sisäistämään äidinkielisen raamatunkertomuksen.

Mikä on unelmasi työssäsi?

Olen nähnyt, kuinka käännöstyö äidinkielelle innostaa ja antaa toivoa monille, varsinkin pienten kielten puhujille. Vaikka kääntäjät eivät olisikaan kristittyjä, tiimin yhteisen työn tuloksena yhä useampi kuulee Jumalan pelastavan sanoman. Unelmani on, että jokainen käännöstyön prosessiin osallistuva saa yhdessä toisten kanssa kasvaa Jumalan tuntemisessa.

*Sukunimeä ei mainita turvallisuussyistä.

Artikkelin pääkuvan kuvateksti: Teija on työssään erikoistunut turkinsukuisiin kieliin. Kuvassa hän tarkistaa bashkiirinkielisen Raamatun oikovedosta. Kuva: Michael

Teksti: Marja Neuvonen

Artikkeli on julkaistu 5.3.2026 ilmestyneessä Kansanlähetyksen Suuressa mukana -lehdessä.

Share This