Raamatunkäännöstyö edistyy vauhdilla

12.3.2026

Raamatunkäännöstyössä eletään innostavia aikoja. Pian koittaa päivä, jolloin kaikilla ihmisillä on ainakin jokin Raamatun osa omalla kielellään. Näin arvioi Britannian ja Irlannin Wycliffe syyskuun julkaisussaan State of the Bible 2025.

Raamatunkäännöstyön tilastojen mukaan jäljellä on enää 550 kieltä, joille käännöstyötä ei tarpeesta huolimatta ole vielä aloitettu. Vuotta aiemmin käännöstyön aloittamista odotti 985 kieltä, ja vuonna 2021 sitä odotti 1 892 kieltä.

Raamatunkäännöstyön vauhti kiihtyy monista syistä. Wycliffen julkaisussa todetaan, että Jumala on erityisesti siunannut käännöstyötä “tällaisia aikoja varten” (Est. 4:14). Merkittävää on, että kieliyhteisöt ovat työssä mukana, käännöstiimien määrä on kasvanut ja työllä on enemmän tukijoita.

Teknologiakin on kehittynyt. Tekoäly nopeuttaa raamatunkäännöstyötä erityisesti käännösprosessin alkuvaiheissa. Se voi esimerkiksi Uuden testamentin käännöksen avulla tuottaa ensimmäisen käännösluonnoksen Vanhasta testamentista. Tekoäly ei kuitenkaan voi korvata ihmistä, sillä käännöstyö vaatii ymmärrystä kielestä, kulttuurista ja elämästä tietyssä ympäristössä. Tekoäly ei korvaa kääntäjän arviointikykyä, tunneälyä ja kulttuurista herkkyyttä, eikä myöskään Pyhän Hengen ratkaisevan tärkeää opastusta.

Historiallisia virstanpylväitä

– Elämme poikkeuksellisia aikoja, toteaa Britannian ja Irlannin Wycliffen toiminnanjohtaja James Poole järjestönsä julkaisussa.

– Ensimmäiset opetuslapset muistelivat Vanhan testamentin sankareita, jotka odottivat Kristuksen tuloa mutta eivät sitä nähneet. Me muistelemme kiitollisuudella niiitä, jotka uurastivat uskollisesti raamatunkäännöstyössä ennen meitä. He loivat perustan, jolle me nyt rakennamme. Tänään me olemme etuoikeutettuja, sillä saamme nähdä seinien nousevan ja kattojen muotoutuvan. Kaikkien elävien kielten parissa päästään aloittamaan käännöstyö. Jokaiselle kielelle saadaan käännettyä vähintään jokin Raamatun kirja. Lähivuosina saavutetaan myös kaksi merkittävää rajapyykkiä: koko Raamattu 800 kielellä ja Uusi testamentti 2 000 kielellä. Ne ovat historiallisia virstanpylväitä, Poole toteaa.

Raamatunkäännöstyö etenee nopeasti ja tilastot ovat rohkaisevia. Työtä kuitenkin vielä riittää. Yhdellä henkilöllä viidestä ei vielä ole koko Raamattua sillä kielellä, jonka hän parhaiten osaa. Tämä tarkoittaa noin 1,5 miljardia ihmistä.

***

Koko Raamattu yhä useammalla

Maailman 7 396 kielestä 779:llä on koko Raamattu. Viime vuonna koko Raamattua omalla kielellään pääsi ensimmäistä kertaa käyttämään 197 miljoonaa ihmistä, ja Uutta testamenttia 54 miljoonaa ihmistä. Käännöstyö on meneillään yli 4 400 kielen parissa.

***

Artikkelin tilastot ovat syyskuulta 2025.

Maailmanlaajuinen Wycliffe-järjestö on Kansanlähetyksen yhteistyökumppani raamatunkäännöstyössä.

Kuvateksti: Etiopian lähetystyöntekijämme Mirjami Uusitalo työskentelee neuvonantajana ja käännöskonsulttina Vanhan testamentin käännösprojektissa diraitan kielelle. Kuvassa hän on paikallisten kääntäjien, pastori Hatanon (vas.), rouva Alemneshin ja pastori Frewn, kanssa Toisen Mooseksen kirjan käännöksen konsulttitarkastuksessa marraskuussa 2025. Kuva: Mirjami Uusitalon albumi

Teksti: Marja Neuvonen

Artikkeli on julkaistu 5.3.2026 ilmestyneessä Kansanlähetyksen Suuressa mukana -lehdessä.

Share This