Etiopian raamatunkäännöstyössä toimiva Anna Vähäkangas kirjoittaa uusimmassa uutiskirjeessään alen käännöstyöstä.
– Vuonna 2016 tutkin lounaisetiopialaisen alen kielen sanastoa ja äänteitä. Apuna minulla oli erityisesti kaksi nuorta alemiestä. Toinen heistä, Urfuche, oli hyvin surullinen siitä, etteivät alet osanneet kirjoittaa kieltään. Hän oli oppinut koulussa kirjoittamaan amharaa ja englantia mutta ei alea. Lohdutin häntä sanomalla, että puhuminen on tärkeintä, mutta että teemme työtä sen eteen, että jonain päivänä alea myös kirjoitettaisiin.
Äskettäin, kun selasin Wycliffen Sanalla Sanoen -lehden syksyn numeroa, näin yllätyksekseni tutut kasvot. Urfuche kertoo haastattelussa, mikä merkitys yksilöiden koulutuksella on yhteisölle. Nyt alen kieltä kirjoitetaan ja käytetään kouluissa opetuskielenä, osittain meidänkin työmme tuloksena. Opettajana Urfuche antaa lapsille mahdollisuuden, jota hänellä itsellään ei ollut: käydä koulua omalla kielellään.
Jutun lopussa Urfuche toteaa:
Lukutaito ei ole vain lukemista ja kirjoittamista, vaan yksilöiden voimaannuttamista, jotta he voivat muuttaa elämäänsä, parantaa yhteisöjään ja katkaista köyhyyden kierteen. Jokainen opittu kirjain ja alen kielellä kirjoitettu tarina on askel kohti valoisampaa tulevaisuutta.”
Lue koko Wycliffe Raamatunkääntäjien artikkeli TÄSTÄ
Nykyisin Anna tekee raamatunkäännös- ja kielenkehitystyötä Etiopiassa puhuttavien kielten parissa Suomesta käsin ja käy aika ajoin Etiopiassa tapaamassa yhteistyökumppaneitaan. Hän tutkii niitä kieliä, joille Raamattua käännetään, ja avustaa käännösprojekteissa. Etiopiassa puhuttavien yli 80 kielen tutkimisessa riittää työtä, sillä vain noin puolelle niistä on käännetty vähintään Uusi testamentti eikä kaikkia kieliä vielä edes kirjoiteta.
Lue lisää Annan työstä