Gagauzian punainen lanka

15.12.2025

Lähetystyöntekijämme Reino sai sydämelleen Gagauzian kokoisen kutsun, kun Moldovan pieni vähemmistökansa vastaanotti ensimmäisen omakielisen hengellisen julkaisun nimeltä Raamatun punainen lanka. Tuo Leif Nummelan kirja toimi johtolankana myös gagauzinkielisen Vanhan testamentin käännöstyöhön.

Reino oli aiemmin opiskellut arkeologiaa turkinkielisessä yliopistossa. Yllättäen avautui myös ovi turkinsukuisen gagauzikansan pariin. Hänen turkin kielen taitonsa oli nimittäin juuri se alkusysäys, josta alkoi Kansanlähetyksen raamatunkäännöstyö gagauzien parissa.

Raamatun punainen lanka -kirjan käännös vuonna 2022 oli ensimmäinen gagauzinkielinen kirja, joka avasi lukijalle kokonaiskuvan Raamatun sanomasta. Saarnaajan kirjan tekstit gagauziksi valmistuivat vuotta myöhemmin.

Nyt Reino tarkastaa gagauzikääntäjien psalmikäännöksiä, joita he tekevät alkukielen heprean ja erikielisten raamatunkäännösten pohjalta. Tavoite on saada vuoden loppuun mennessä kaikki psalmit valmiiksi.

Tämän jälkeen tarkastusprosessi jatkuu yhteistyössä kielenkääntäjien ja muiden gagauzialaisten kanssa. Reinoa onkin rohkaissut paikallisten kiinnostus, sydämellisyys ja halu olla mukana.

Komratissa kuultua

Syksyllä 2025 Reino vieraili Komratissa, joka on Gagauzian pääkaupunki. Hän piti baptistiseurakunnassa gagauzinkielisen puheen käännöstyöstä.

Tämän jälkeen hänen luokseen tuli kiitollisia ja innostuneita seurakuntalaisia. Reino visioi heille, kuinka jonain päivänä kirkkosaleissa voisi raikua gagauzinkielisiä psalmeihin perustuvia lauluja, eikä vain venäjänkielisiä. Tämän hän jätti rukousaiheeksi niin suomalaisille kuin gagauzeillekin.

Gagauzin kieli kiinnostaa mediassa

Neuvostovallan aikaan Moldovan kristityt olivat aktiivisia Raamattujen salakuljettajia. Nyt maa on itsenäinen, ja siellä saa vapaasti jakaa Sanaa modernein keinoin. Kiinnostus kasvaa.

Syksyllä 2025 Reino kutsuttiin haastateltavaksi gagauzinkieliseen televisio-ohjelmaan, jossa hän sai kertoa käännöstyöstään koko gagauzinkieliselle maailmalle. Reinon ystävän, mediatyötä tekevän Ilia Karasenin luotsaama podcast-sarja levittää evankeliumia gagauziksi myös maan rajojen ulkopuolelle.

Kun mediatyö näin laajenee, tarve omakieliselle Raamatullekin kasvaa. Käännöstyö punoo jotain suurempaa kuvaa kuin mitä nyt voimme nähdä.

Äidinkieli on kuin vaate

“Onko tärkeää pitää hengissä kieli, vaikka sen puhujat pärjäisivät muillakin kielillä?” voisi suomalainen miettiä. Eräs paikallinen kristitty kuvaa asiaa osuvasti: “Gagauzin kieli on kuin alusvaatteet, lähimpänä sydäntä. Gagauzia puhutaan kotona, läheisille. Kun menemme ulos, alamme puhua venäjää. Muut kielet ovat kuin ulkovaatteita, muuta maailmaa varten.”

Mitä jos maailman poliittiset asetelmat muuttuisivat? Epävakaina aikoina on hengellisesti elintärkeää saada lukea omakielistä Raamattua. Yhtä lailla kuin tarvitsemme alusvaatteita ihollemme kylmänä aikana, tarvitsemme äidinkielisen Jumalan sanan.

Vaikka Moldova on yksi köyhimmistä maista koko Euroopassa, oma gagauzinkielinen Raamattu olisi kulumaton perintökalleus. Se sitoisi punaisella langallaan sukupolvien uskon perinnön tulevien polvien ymmärrettäväksi, vaikka maailma näyttäisikin pirstaloituneemmalta.

Teksti ja kuvat: Heidi Tohmola

Gagauzia

Gagauzia sijaitsee Moldovan eteläosassa, lähellä Ukrainan rajaa. Gagauzeja on alueella noin 200 000. Myös Venäjältä, Ukrainasta, Romaniasta ja Bulgariasta löytyy tuhansia gagauzia puhuvia.

Gagauziksi on käännetty

– Uusi testamentti 2006, myös audiona
– Lasten Raamattu 2010, myös audiona
– Kuusi Psalmia 2012
– Ruut ja Joona 2017, myös audiona
– 1. Mooseksen kirja 2021
– Leif Nummela, Raamatun punainen lanka 2022, myös audiona
– Saarnaajan kirja 2024

***

Kansanlähetyksen työ ilman Raamattua olevien keskuudessa

Jumalan sana puhuttelee ja avautuu parhaiten omalla äidinkielellä. Näin usko voi syntyä ja Kristuksen kirkko kasvaa ja vahvistua. Raamattu omalla äidinkielellä kuuluu kaikille. Siksi teemme raamatunkäännöstyötä.

Kuusi työntekijäämme on mukana raamatunkäännöstyössä vähemmistökielten parissa.

Reino työskentelee gagauzin kielen parissa.
Anna Vähäkangas toimii Etiopian raamatunkääntäjien kielitieteellisenä neuvonantajana.
Mirjami Uusitalo työskentelee Lounais-Etiopiassa puhuttavan diraitan kielen käännösprojektissa.
Teija työskentelee Pohjois-Euraasiassa puhuttavien komipermjakin ja kolmen muun kielen parissa sekä Kaukasiassa puhuttavan koilliskaukasialaisen vähemmistökielen parissa.
Kaksi työntekijäämme tekee käännöstyötä vähemmistökielelle, jonka puhujat ovat syrjittyjä ja vainottuja kristittyjä.

Artikkeli on julkaistu Kansanlähetyksen Suuressa mukana -lehdessä 3.12.2025.

Share This